My friend Elissa is getting ready to move to Paris, as part of her ongoing job saving the world. Elissa is eloquent, clever, with a strong sense of self, not afraid to speak her mind and knows exactly what to say to get out of a sticky situation. So as part of her farewell I found some French phrases she may find useful in her upcoming two-year adventure. Here’s to Elissa! May she return from France after having many saucepans hung on her ass!
À boire ou je tue le chien!
Bring me something to drink or I kill the dog!
Arriver comme un cheveu sur la soupe
About a remark in a conversation, to be completely irrelevant (literally: “to arrive like a hair in the soup”)
Avoir des atomes crochus avec quelqu’un
To have a lot in common with someone (literally: “to have hooked atoms with someone”)
Avoir les chevilles qui enflent
To be very full of oneself (literally: “to have one’s ankles swell”)
Avoir des casseroles au cul
To be haunted by a scandal (literally: “to have saucepans hung on the ass”)
Avoir un poil dans la main
To be lazy (literally: “to have a hair in the hand”)
C’est le pied
That’s great (literally: “It is the foot”)
C’est une autre paire de manches
That’s another story (literally: “It’s another pair of sleeves”)
Chat échaudé craint l’eau froide
Once bitten, twice shy (literally: “A warmed cat fears cold water”)
Coincer la bulle
To bum around (literally: “to wedge the bubble”)
Découvrir le pot aux roses
To discover a secret (literally: “to discover the roses’ pot”)
Note: This expression does not spell “découvrir le poteau rose” (i.e., “to discover the pink pole”).
Démerden Zie sich
German-like expression for “solve your problem yourself” (literally: “get out of the shit yourself”)
Dire tout et son contraire
To say contradictory things (literally: “to say everything and its contrary”)
Donner du fil à retordre
To make life difficult to someone (literally: “to give threads to twist”)
Enfoncer le clou
To drive the point home (literally: “to drive the nail in”)
Être de mauvais poil
To be in a bad mood (literally: “to be of bad hair”)
Être fagoté comme l’as de pique
To be dressed any old how (literally: “to be dressed like the ace of spades”)
Il en a bavé des ronds de chapeau
His eyes nearly popped out of his head (literally: “he dribbled hat circles”)
Enfoncer des portes ouvertes
To state the obvious (literally: “To break down open doors”)
Être comme une poule qui a trouvé un couteau
To be at a complete loss (literally: “To be like a chicken who has found a knife”)
Faux cul
Hypocrite (literally: “fake ass”)
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
It is nothing to make a fuss about (literally: “It’s no reason for whipping a cat”)
Il y une couille dans le potage
There is a problem here (literally: “there is a ball (i.e., testicule) in the soup”)
Je ne vais pas faire long feu ici
I will be leaving soon (literally: “I will not make long fire here”)
La vache!
Expression of surprise (literally: “the cow!)
Laisser pisser le mérinos
Don’t react to a provocation (literally: “to let the merino piss”)
Laisser tomber quelqu’un comme une vieille chaussette
To jilt somebody (literally: “to drop somebody like an old sock”)
Les bras m’en tombent
I am stunned (literally: “my arms are falling”)
Ne pas avoir inventé la poudre
To be a little dumb (literally: “not to have invented gunpowder”)
Ne pas savoir sur quel pied danser
Not to know what to do (literally: “not to know on which foot to dance”)
Noyer le poisson
To evade an issue (literally: “to drown the fish”)
Pas piqué des hannetons
Great (literally: “not bitten by cockchafers”)
Peigner la girafe
To do something useless (literally: “to comb the giraffe”)
Poule mouillée
Coward (literally: “wet chicken”)
Prendre entre quatre z’yeux
To have an argument with someone (literally: “To take someone between four eyes”)
Quand les poules auront des dents
Never (literally: “when chickens will have teeth”)
Sauter du coq à l’âne
To jump from one subject to another (literally: “to jump from the rooster to the donkey”)
Se faire chier comme un rat mort
To be extremely bored (literally: “to make oneself shit like a dead rat”)
S’en donner à coeur joie
To have a tremendous time (literally: “to give oneself heart joy”)
Sortir de la gueule d’une vache
This is said about a clothing item that looks cumpeled (literally: “to come from a cow’s mouth”)
Sucer les pissenlits par la racine
Be dead (literally: “to suck the dandelions by the root”)
Tirer des plans sur la comète
To build castles in the air (literally: “to draw plans on the comet”)
Tous les 36 du mois
Never (literally: “each 36th day of the month”)
Un peu mon neveu!
Of course! (literally: “a little bit, my nephew!”)
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
To count one’s chickens before they are hatched (literally: “to sell the bear’s skin before killing it”)
To read even more outlandish French expressions, click here.


















